Difference between revisions of "Talk:Revivification"
From Xhodon
(Antwort) |
(→Lemma) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
:Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben. | :Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben. | ||
:Gruß, --[[User:Thingol|Thingol]] 12:00, 11 May 2009 (UTC) | :Gruß, --[[User:Thingol|Thingol]] 12:00, 11 May 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das wort heißt auf Deutsch "Wiederbelebung" und ist auch in anderen Onlinespielen sehr geläufig. - [[User:Ridens|Ridens]]<small> the Laughing</small> 18:50, 15 May 2009 (UTC) |
Revision as of 19:50, 15 May 2009
Lemma
Wiederbelebung entspricht nicht "rebirth", sondern eher "revival", "reanimation", etc.
Begründung: Die gestorbenen Wesen werden in ihrer alten Form zu neuem Leben erweckt, sie werden nicht neugeboren, somit ist "rebirth" an dieser Stelle falsch bzw. falsch übersetzt.
—Preceding unsigned comment added by Vashiez (talk • contribs) 16:25, 9 May 2009
- Da hast du völlig Recht. Ich hab mal mit dem Übersetzungsteam Rücksprache gehalten und den Artikel verschoben.
- Gruß, --Thingol 12:00, 11 May 2009 (UTC)
- Wäre "Resurrection" nicht am sinnvollsten? Das wort heißt auf Deutsch "Wiederbelebung" und ist auch in anderen Onlinespielen sehr geläufig. - Ridens the Laughing 18:50, 15 May 2009 (UTC)